囲炉裏
¥300,000
左官アートパネル 300mm × 300mm 囲炉裏(Hearth) Japanese: 黒く焼けた中心に宿るのは、「火を囲む」という日本古来の祈り。 囲炉裏は、ただの暖房や調理の場ではなく、 人が語り、命をつなぐ“心の中心”であった。 土の温もりと炭の焦げ跡が、 人と自然が共に生きてきた時間を静かに語りかけてくる。 失われつつある「暮らしの記憶」を、 左官の手によって再び呼び戻した作品 English: The charred hearth embodies an ancient Japanese prayer. More than a cooking space, it was the heart of gathering and life. Earth warmth and charcoal traces tell the story of humans and nature coexisting. French: L’âtre noirci incarne une ancienne prière japonaise. Bien plus qu’un lieu de cuisson, il était le cœur des rassemblements et de la vie. La chaleur de la terre et les traces de charbon racontent l’histoire de l’homme et de la nature.
淡い緑と灰の作品
¥300,000
左官アートパネル 300mm × 300mm 淡い緑と灰の作品(Green & Gray Rhythm) Japanese: 淡い緑と灰が重なり、 風が大地を撫でるような静かな律動を描く。 荒い土の粒子と滑らかな曲線が対照をなし、 自然のリズムと人の意志の共存を示している。 「形のないものに形を与える」 その感性こそ、左官の中に息づく美意識 English: Pale green and gray layers create a calm rhythm. Rough soil and smooth curves coexist, showing harmony between nature and human intent. It gives form to the formless, the essence of Japanese plastering. French: Des couches vert pâle et gris créent un rythme apaisant. Sol rugueux et courbes lisses coexistent, montrant l’harmonie entre nature et intention humaine. Donner forme à ce qui n’en a pas : l’essence du plâtre japonais.
赤と黒の作品
¥300,000
左官アートパネル 300mm × 300mm 赤と黒の作品(Red & Black Energy) Japanese: 赤と黒がうねるように交わり、 燃え立つ炎のような力強いエネルギーを放つ。 焼け、焦げ、剥がれながらも再び生まれ変わるその姿は、 破壊と再生の循環そのもの。 火が土を変え、土が形を生む。 生命の根源にある「変化の美」を、 素材の持つ本能的な力で表現 English: Red and black swirls radiate fiery energy. Burned and reborn, the work reflects destruction and regeneration. Fire shapes earth, showing the beauty of life’s constant change. French: Des tourbillons rouge et noir dégagent une énergie ardente. Brûlé et renaissant, l’œuvre reflète destruction et régénération. Le feu façonne la terre, révélant la beauté du changement constant de la vie.
紅赤土の割れ壁
¥400,000
左官アートパネル 300mm × 300mm 紅赤土の割れ壁(Red Soil Cracked Wall) Japanese: 紅赤土の持つ力強さと温もりを生かし、 自然に生じる“割れ”をそのまま美として昇華した作品。 ひび割れは、乾きや時間の流れが刻んだ大地の呼吸。 均整ではなく、偶然の中に生まれる造形こそが、 素材の真実であり、生きている土の証である。 English: Red soil’s warmth and strength make natural cracks beautiful. Fissures record time and the earth’s breath. Imperfection and chance reveal the living nature of the material. French: La terre rouge révèle sa chaleur et sa force dans les fissures naturelles. Chaque fissure témoigne du temps et du souffle de la terre. L’imperfection et le hasard révèlent la vie du matériau.
黒土の灰色割れ壁
¥350,000
左官アートパネル 300mm × 300mm 黒土の灰色割れ壁(Gray Cracked Wall) Japanese: 黒土を用いて生まれた灰色の割れ壁。 火を失った後の静けさのように、 穏やかな灰の表情が、時間の余韻を映し出す。 割れは劣化ではなく、 素材が呼吸し続けた証。 静かな中に宿る力、 それがこの作品の語る「生きている土」の姿 English: A gray wall from black soil reflects the calm after fire. Cracks show the material’s breath, proof of living earth. Quiet strength resides within the piece. French: Un mur gris en terre noire reflète le calme après le feu. Les fissures montrent le souffle du matériau, preuve de la terre vivante. Une force tranquille habite cette œuvre.
有田焼と炭の割れ壁
¥400,000
左官アートパネル 300mm × 300mm 有田焼と炭の割れ壁(Porcelain & Charcoal Wall) Japanese: 有田焼の白土と本物の炭を組み合わせて生まれた割れ壁。 白は焼による純化、黒は燃焼の記憶を象徴する。 二つの素材が交わることで、 「生」と「死」、「浄化」と「残滓」の境界が浮かび上がる。 焼き物と左官、異なる技の融合が、 静寂の中に宿る炎の記憶を映し出す。 English: White Arita porcelain and charcoal create a cracked wall. White symbolizes purification, black recalls burning. The fusion reflects life, death, and transformation. French: Porcelaine blanche d’Arita et charbon forment un mur fissuré. Le blanc symbolise la purification, le noir le souvenir du feu. La fusion reflète la vie, la mort et la transformation.
木を組み込んだアートパネル
¥350,000
左官アートパネル 300mm × 300mm 木を組み込んだアートパネル(Embedded Wood Panel) Japanese: リフォーム前の家の木を内部に組み込み、 外からは見えない形で新たな姿に生まれ変わったアートパネル。 素材の記憶を内に秘めながら、 柔らかな曲線と光の反射が“月”を想起させる。 過去を包み込み、静かに照らすように—— 見えない部分にも、美が息づいている。 English: Wood from a pre-renovation house is hidden inside. Soft curves and light evoke the moon, quietly illuminating the past. Beauty exists even in unseen spaces. French: Du bois d’une maison avant rénovation est intégré à l’intérieur. Courbes douces et lumière évoquent la lune, illuminant le passé. La beauté existe même dans les espaces invisibles.
夜の流れる雲
¥380,000
SOLD OUT
左官アートパネル 300mm × 300mm 夜の流れる雲(Night Clouds Panel) Japanese: 夜の静けさとともに、 流れる雲の気配を映し出したアートパネル。 柔らかな陰影の中に浮かぶ月は、 確かな存在でありながら、掴めぬ儚さを持つ。 静と動、光と影。 その狭間に流れる空気までも、 土と質感の重なりによって静かに表現している English: The panel reflects drifting clouds at night. The moon appears softly, balancing presence and fragility. Light and shadow, stillness and movement are expressed through earth textures. French: Le panneau reflète des nuages flottants la nuit. La lune apparaît doucement, équilibrant présence et fragilité. Lumière et ombre, immobilité et mouvement sont exprimées par les textures de la terre.
有田焼白土の枝モチーフ
¥350,000
左官アートパネル 300mm × 300mm 有田焼白土の枝モチーフ(Arita White Clay Branch Panel) Japanese: 最高級の有田焼の白土を用い、 枝が伸びる姿をモチーフに制作したアートパネル。 純白の中に刻まれた線は、 生命が静かに息づく瞬間を映している。 有田焼の滑らかさと土の素朴な質感が共鳴し、 自然と工芸、静と動のあわいを感じさせる作品 English: Using Arita white clay, branches are depicted with subtle lines. Life quietly breathes within the pure white. Smooth porcelain and earthy textures resonate between nature and craft. French: Utilisant la porcelaine blanche d’Arita, des branches sont représentées par des lignes subtiles. La vie respire doucement dans le blanc pur. Porcelaine lisse et textures terreuses résonnent entre nature et artisanat.
蔵モチーフ三種仕上げ
¥300,000
左官アートパネル 300mm × 300mm 蔵モチーフ三種仕上げ(Storehouse Panel) Japanese: 蔵をモチーフに、三種の仕上げで構成したアートパネル。 周囲は割れ壁で包み、時の経過と風化の美を表現。 腰から下は洗い出しで大地の力強さを、 入口部分は漆喰で清らかさを描いた。 異なる素材の対話が生み出す静かな重なりに、 日本建築が持つ“守る美しさ”と“継ぐ心”が息づいている。 English: Inspired by a storehouse, the panel combines three finishes. Cracked walls show time’s beauty, lower sections convey earth’s strength, entrance expresses purity. The material dialogue reflects Japanese spirit of protection and continuity. French: Inspiré d’un entrepôt, le panneau combine trois finitions. Les murs fissurés montrent la beauté du temps, le bas la force de la terre, l’entrée la pureté. Le dialogue des matériaux reflète l’esprit japonais de protection et de continuité.
天の川モチーフ
¥500,000
SOLD OUT
左官アートパネル 300mm × 300mm 天の川モチーフ(Milky Way Panel) Japanese: 天の川をモチーフに、流れの中心には カラフルなガラスと土を融合させ、 光の粒が舞うような表情を生み出した。 周囲は夜空を思わせる深い色調で包み、 静けさの中に広がる無限の世界を描く。 土という大地の素材に“光”を宿し、 宇宙の循環と命の輝きを一枚に封じ込めた作品 English: Milky Way-inspired panel with glass and earth at the center. Light particles dance amid dark tones, expressing infinite space. Earth carries light, capturing cosmic cycles and life’s brilliance. French: Panneau inspiré de la Voie lactée, verre et terre au centre. Les particules de lumière dansent dans des tons sombres, exprimant un espace infini. La terre porte la lumière, capturant les cycles cosmiques et l’éclat de la vie.
有田焼白土の皿
¥650,000
有田焼白土の皿(Arita White Clay Plate) Japanese: 有田焼の白土を用い、左官の手によって形づくられた皿。 あえて斜めに傾けることで、 “完全”ではない自然の均衡を映し出している。 その中には、土で表現された蕾の木が静かに佇む。 火を使わず、漆喰の硬化によって形を生む── 焼かずに生まれる“焼き物”として、 左官の理と自然素材の呼吸が響き合う。 素材が語り、時間が育てる。 そこには、土が再び生命へと還る 静謐な循環の美が息づいている作品 English: A plate shaped with Arita white clay and lime plaster. Tilted to reflect imperfect natural balance, a small tree bud rests quietly. Without firing, form is born — a silent cycle of living earth. French: Une assiette façonnée avec porcelaine blanche d’Arita et plâtre à la chaux. Incliné pour refléter l’équilibre imparfait de la nature, un petit bourgeon repose tranquillement. Sans cuisson, la forme naît — un cycle silencieux de la terre vivante.